Ir al contenido principal

RECAUDAR ¿A TODA COSTA? – El último día del 2011 en el CTPCBA

Parece increíble que hace menos de seis meses los fondos del Colegio alcanzaran para pasear en góndola y desde hace dos semanas el sector de legalizaciones esté sofocado (en ese local sin ventanas) porque no hay plata para arreglar el aire acondicionado.

Ya está el cartelito con los nuevos precios de las legalizaciones. Hay corrillos de los pocos traductores, clientes y motoqueros comentando el despropósito: ¡casi el 100% en un año!

Mientras tanto, una colega cuestiona en El Lenguaraz: cómo es posible que se cobren 48 pesos de recargo por pagar la cuota con tarjeta en ¡UN SOLO PAGO! ¡Qué premio para alguien que paga por adelantado, sabiendo que puede seguir trabajando durante dos años sin pagar la cuota! (120% de aumento en el año).

¿Dónde están las fiestas que se hacían en el Circulo Militar, los proyectos de congreso en el Sheraton para el 2012, los deliciosos locatellis de Las Violetas de todos los días, los viajes del CD casi en pleno del pasado reciente?

¿Por qué la situación de déficit fue un "secreto de estado" hasta la publicación del balance? ¿Por qué recién ahora se implementan medidas de austeridad?

Demasiadas preguntas sin respuesta.

POR UN 2012 MEJOR.






Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...