Ir al contenido principal

Proyecto Escudero: Modificación propuesta por el XXX


Las líneas de puntos representan las modificaciones propuestas por el xxx que considera que es propietario de las modificaciones y que éstas son secretas. Si desea conocer las modificaciones puede consultar el texto completo en la página del xxx o comunicarse con el diputado Tunessi o esperar la publicación de la ley en el Boletín Oficial.


Artículo 1°.-   El Consejo de la Magistratura, en su carácter de administrador de los recursos que la ley asigna a la administración de justicia en los términos del art. 114, inciso 3° de la Constitución Nacional, dentro del plazo de sesenta (60) días de promulgada la presente ley, ordenará las medidas necesarias para la conformación de un registro de ......................................, de idóneos con dominio simultáneo del idioma nacional y de cualquiera de los idiomas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, para permitir ..... traducción o ............ lingüística en sede judicial, en lo relativo a  documentos o declaraciones realizados en dichos idiomas.

Artículo ....-   Una vez conformado el registro mencionado en el párrafo precedente, el Consejo de la Magistratura proveerá, en forma inmediata, a requerimiento de cualquier autoridad de los poderes judiciales nacional o federal, los traductores .................... que fueren necesarios para garantizar el derecho de defensa y la tutela judicial efectiva de cualquier ciudadano argentino étnicamente perteneciente a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina que resulte imputado o víctima en cualquier causa penal.

Artículo 3°.-   En los casos mencionados en los dos artículos precedentes, tendrán prioridad para intervenir en calidad de traductores o intérpretes, los traductores públicos de cualquiera de los idiomas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina, debidamente matriculados como tales e inscriptos en los registros correspondientes, si los hubiere.

Artículo 4º.- Instrúyese al Ministerio de Educación para que, dentro del plazo de sesenta (60) días de promulgada la presente ley, defina y ponga en marcha, en forma coordinada con las universidades nacionales donde se dicte la carrera de traductorado público, programas de fomento destinados a la formación de traductores públicos de  los idiomas correspondientes a los pueblos originarios habitantes de la República Argentina. El Poder Ejecutivo Nacional asignará los fondos necesarios para el financiamiento de tales programas.

TÍTULO SEGUNDO
DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.
Artículo 5º.- En el caso de que en el registro de peritos correspondiente no conste la inscripción de traductores públicos del idioma extranjero necesarios para la sustanciación de una causa penal, el tribunal actuante solicitará al Colegio de Traductores Públicos de la jurisdicción competente, la provisión de un traductor público del idioma a traducir.
De no existir en dicha jurisdicción traductor público a los fines señalados en el párrafo precedente, el tribunal actuante podrá solicitar a los Colegios  de Traductores de otras jurisdicciones la identificación de un traductor que revista los conocimientos idiomáticos requeridos para su convocatoria. Si el traductor interviniente proviniera de una jurisdicción distinta a la del tribunal requirente, este último le adelantará una suma destinada a cubrir viáticos y gastos de desplazamiento y alojamiento, ...................... de los honorarios que posteriormente le sean regulados.

Artículo 6º.-   En el supuesto previsto en el artículo precedente, de no existir en el país o no poder contarse con un traductor público en el idioma extranjero requerido, el tribunal ...........................................................................................En el cumplimiento de la tarea que se le encomiende, el idóneo así designado tendrá los mismos derechos, obligaciones y limitaciones por incapacidad o incompatibilidad que el Código Procesal Penal establece para los peritos diplomados o inscriptos.

Artículo ..................................................................................................

Entradas populares de este blog

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet. 
Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas .
http://www.miis.edu/academics/programs/translation- Middlebury Institute of International Studies
http://www.uottawa.ca/graduate-studies/programs-admission/programs/translation-studies - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa
http://www.mdx.ac.uk/courses/postgraduate/business-and-legal-translation - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http://pagines.uab.cat/tijuridica/es/content/posgrado-en-traducci%C3%B3n-jur%C3%ADdica-0– U…

APROXIMACIÓN A UN TEMA CLAVE: LA JURISDICCIÓN DE LA LEY – ¿NACIÓN, CIUDAD, O AMBAS?

La ley 20.305 fue dictada en 1973, y como en esa época Buenos Aires era la Capital Federal y dependía directamente de la Nación, en la misma ley conviven reglas que se aplican a la ciudad de Buenos Aires, con otras que rigen para todo el ámbito nacional. Medio desprolijo, pero válido.
            El artículo 1, se refiere al "ejercicio de la profesión de traductor público en la Capital de la República". La jurisdicción local también se aplica a los requisitos para ejercer la profesión y los que crean y reglamentan el Colegio.
            Pero por otro lado, el artículo 6 tiene una explícita jurisdicción nacional: Art. 6 - Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires, o del territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e lslas del Atlántico Sud, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma …

Ética y cambio

Debido a que el CD utilizó el editorial de la revista del Colegio para atacar al candidato a presidente de la Lista Naranja, Ricardo Naidich, y para hacer campaña política a favor de la lista oficialista, no pude dejar de comentar esta falta de ética en distintos foros. Y la defensa que hice de Ricardo la hubiera hecho y la haré por cualquiera que sea sometido a un ataque con los recursos del Colegio en flagrante violación del Código de Ética. Para los que no lo leyeron esto es lo que dijo el CD en el editorial del número de Sept./Nov. de la revista: “Este Colegio, ejemplo en el orden nacional e internacional, no puede quedar en manos de quienes han antepuesto sus intereses personales a los institucionales, de quienes solo hacen escuchar sus quejas sin propuestas, de quienes no ven en el desarrollo integral el camino que marca el devenir de la profesión, de quienes formulan críticas infundadas solo para atraer la atención del otro. Proponemos seguir eligiendo el camino del crecimient…