Ir al contenido principal

No quedó nada

Lamentablemente al Consejo Directivo no le cierran las cuentas para cumplir con un presupuesto superavitario de $40.000 como se comprometió en la Asamblea Ordinaria Anual celebrada hace sólo unos días. Se ha escuchado decir a una consejera que se conforman con cerrar el balance en cero...

Tras aumentar la matrícula a $440 y la cuota anual a $400 y cancelar el Congreso Latinoamericano de principios del año que viene porque no puede gastar $650.000 en su organización como había presupuestado, hoy el Consejo Directivo aumentó por tercera vez consecutiva en el año el precio de las legalizaciones.

A partir del 1º de enero de 2012 los nuevos aranceles serán:

Legalización simple: $75 (1 día hábil).
Legalización urgente: $80 (20 minutos).
Constancias: $65 ( 24 horas).

En la Asamblea Ordinaria fuimos varios los matriculados los que señalamos que si aumentaban la cuota anual y las legalizaciones disminuiría la cantidad de matriculados que pagarían la cuota y que bajarían las legalizaciones, pero parece que el Consejo Directivo no está interesado en la experiencia y opinión de los demás.

La bitácora de los traductores públicos

Comentarios

  1. Por mi parte no estoy dispuesta a pagar semejante cuota de matrícula. Vivo en el interior del país y no vivo de la traducción, profesión que actualmente no ejerzo. Estoy matriculada por una cuestión de solidaridad con los colegas y también para poder derivar a presuntos clientes e informarlos adecuadamente, pero con esta matrícula creo que a partir del 2012 dejaréde pertenecer. Lamentable.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La incumbencia del traductor público

La Traducción Pública es una función delegada por el estado como herramienta para garantizar la seguridad jurídica y es por eso que existe la Ley 20.305, que crea una matrícula, un colegio, y establece el  monopolio  de dicha función para los matriculados (la incumbencia exclusiva, nuestro único y gran tesoro). Solo las profesiones que cumplen alguna función delegada o supervisada por el estado tienen matrícula e incumbencia exclusiva otorgada por ley. Al estado no le interesa, ni debe interesarle, si los matriculados, ADEMÁS (o en lugar ) de ejercer la profesión de traductor público, se dedican a la docencia, a la traducción literaria, o trabajan como  escorts  en hoteles internacionales….  En todo caso, cada una de esas actividades se rige por las respectivas normas o mercados. Nadie nos prohíbe ejercerlas, nuestro título o conocimientos nos habilitan para hacerlo, pero no son parte de la  incumbencia   exclusiva  que nos otorga la Ley y sería descabellado que lo fueran. Ten
Mensaje enviado a El Lenguaraz que hasta el momento no ha sido publicado. Publicado en el Editorial de la Revista N° 131 de Septiembre-Noviembre 2016 del Colegio “... Participar de las asambleas y emitir el voto es un deber frente a la institución que a lo largo de su existencia TANTO NOS HA DADO Y NOS SIGUE DANDO DE MANERA TOTALMENTE DESINTERESADA, PIDIENDO SOLO QUE CUIDEMOS DE ELLA. Pero este deber se hace extensivo a la RESPONSABILIDAD QUE NOS CABE A LA HORA DE ELEGIR. Este Colegio, ejemplo, en el orden nacional e internacional, NO PUEDE QUEDAR EN MANOS DE QUIENES HAN ANTEPUESTO SUS INTERESES PERSONALES A LOS INSTITUCIONALES, DE QUIENES SOLO HACEN ESCUCHAR SUS QUEJAS SIN PROPUESTAS, DE QUIENES NO VEN EN EL DESARROLLO INTEGRAL EL CAMINO QUE MARCA EL DEVENIR DE LA PROFESIÓN, DE QUIENES FORMULAN CRÍTICAS INFUNDADAS SOLO PARA ATRAER LA ATENCIÓN DEL OTRO. PROPONEMOS SEGUIR ELIGIENDO EL CAMINO DEL CRECIMIENTO, LA SOLIDEZ Y EL COMPROMISO CON LA GESTIÓN, CON LA INSTITUCIÓN Y

Resultado de la Asamblea o el triunfo de la cordura

El Consejo Directivo quiso convencernos de que la matricula quería el cambio, nos dijeron que lo hacían por el bien de la profesión. .... sólo una veintena apoyó con su voto el proyecto del Consejo Directivo en la Asamblea. La Asamblea le dijo que no al Consejo Directivo. No se reforma la ley. Gracias a todos los colegas que hicieron el esfuerzo de venir, escuchar y votar por el futuro de la profesión. La Bitácora de los Traductores Públicos