Ir al contenido principal

¿Queremos «prestigio» o trabajo?

Ese podría ser el título de un próximo artículo en el Blog.

Varios colaboradores de este blog estamos preparando artículos sobre los temas que más nos interesan a los traductores públicos. En pocos días más podrán leer artículos muy interesantes y esclarecedores sobre jurisdicción, fedetarismo, modificación del Código Civil y muchos otros. Sigan visitando este blog que está pensado para todos los traductores públicos y si quieren plantear algún tema, hacer consultas o escribir un artículo son bienvenidos.


Alejandro Petersen
Traductor Público y Abogado

Comentarios

  1. Como traductora pública, matriculada en el CTPCBA, yo quiero las dos cosas. Quiero trabajar, pero no en condiciones de esclavitud, a tarifas de hambre, con una exigencia permanente del "para ayer", y me parece que el primer paso para que eso suceda es jerarquizar la profesión. Ahora bien: doy fe de que pongo todos los días mi granito de arena para hacerlo, hablando con mis clientes y hablando desde mi blog, "Clarito y castellano", sobre algunos aspectos del ejercicio de nuestra profesión en la Argentina; pero si desde la institución, desde el CTPCBA se hace poco, creo que soy apenas un botecito en medio de un mar embravecido. Necesitamos ambas cosas; y si me piden elegir una de las dos, necesitamos trabajo DIGNO; después de todo, no todos los abogados o escribamos -por poner un ejemplo- tienen prestigio (se los suele llamar "aves negras"), pero tienen una posición privilegiada dentro de la sociedad porque los abogados son los únicos mediadores posibles entre el cliente y el juez. Algo parecido pasa con los escribanos. Nuestra profesión se caracteriza por, en teoría, supuestamente, "ser ejercida por cualquiera que sepa dos idiomas", y por eso su jerarquía es escasa. Lo que debemos hacer -empezando por el Colegio- es buscar, encontrar y difundir los argumentos necesarios para hacerle ver al resto de la sociedad por qué y para qué les somos útiles. Es imposible apreciar lo que no se conoce.
    Luisa Fernanda Lassaque - Matr. Nro. 6074

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...