Ir al contenido principal

APROXIMACIÓN A UN TEMA CLAVE: LA JURISDICCIÓN DE LA LEY – ¿NACIÓN, CIUDAD, O AMBAS?

La ley 20.305 fue dictada en 1973, y como en esa época Buenos Aires era la Capital Federal y dependía directamente de la Nación, en la misma ley conviven reglas que se aplican a la ciudad de Buenos Aires, con otras que rigen para todo el ámbito nacional. Medio desprolijo, pero válido.

            El artículo 1, se refiere al "ejercicio de la profesión de traductor público en la Capital de la República". La jurisdicción local también se aplica a los requisitos para ejercer la profesión y los que crean y reglamentan el Colegio.

            Pero por otro lado, el artículo 6 tiene una explícita jurisdicción nacional:
Art. 6 - Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la ciudad de Buenos Aires, o del territorio Nacional de la Tierra del Fuego, Antártida Argentina e lslas del Atlántico Sud, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.
Esta convivencia pacífica se vería alterada con la presentación de un proyecto de reforma, ya que con la creación de la CABA los artículos referidos al ejercicio de la profesión y el gobierno de la matrícula de la Ciudad tendrían que pasar a ser una ley aprobada por la legislatura porteña.

Mientras tanto, debemos seguir teniendo una ley nacional que mantenga la exigencia de la traducción pública ante los organismos nacionales, principales destinatarios de los trabajos que nos encomiendan, no sólo a los TP porteños sino a los de todo el país.

Al momento de presentar su proyecto de reforma de la Ley en el año 2010, el Consejo Directivo no había analizado ni había sido asesorado sobre cuál iba a ser el procedimiento a seguir. Se pretendió que la asamblea votara el articulado de un proyecto que tras ser aprobado no se sabía si sería una ley nacional, de la ciudad, o si sería dividido en dos: un proyecto para cada jurisdicción, ni quién se haría cargo de tamaña decisión.

Al pasar la Asamblea a cuarto intermedio, el Colegio consultó tardíamente a dos especialistas. Sin embargo, las opiniones que emitieron sobre la jurisdicción no fueron coincidentes y plantearon “más dudas que certidumbres”. (1)  

La reforma de la ley no es imposible ni indeseable por sí misma, pero el aspecto jurisdiccional es complejo y debe ser manejado con suma responsabilidad y solvencia, ya que es posible que el Colegio esté obligado a actuar con una firme presencia en dos ámbitos políticos diferentes y con distintos liderazgos. Las gestiones no deberían de ninguna manera poner en riesgo la obligatoriedad de la traducción pública a nivel nacional (que afecta a todos los TP del país, y por ende a los Colegios Provinciales), ni la autonomía del Colegio y el gobierno de la matrícula en la Ciudad de Buenos Aires.

Este es uno de los puntos básicos que debemos tener en cuenta al decidir si es necesario, conveniente y oportuno iniciar un proceso de reforma de nuestra ley.

La bitácora de los traductores públicos



(1) En su consulta, el consejo directivo no formuló preguntas de fondo ni puntuales desde la visión de los traductores, sino que sólo solicitó una opinión sobre su anteproyecto y cada uno de los letrados se explayó sobre los artículos que le llamaron la atención. De todas maneras, hay algunos comentarios interesantes que invitamos a analizar. Los dictámenes de los constitucionalistas Badeni y Monner Sans se pueden consultar en la página del Colegio.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La incumbencia del traductor público

La Traducción Pública es una función delegada por el estado como herramienta para garantizar la seguridad jurídica y es por eso que existe la Ley 20.305, que crea una matrícula, un colegio, y establece el  monopolio  de dicha función para los matriculados (la incumbencia exclusiva, nuestro único y gran tesoro). Solo las profesiones que cumplen alguna función delegada o supervisada por el estado tienen matrícula e incumbencia exclusiva otorgada por ley. Al estado no le interesa, ni debe interesarle, si los matriculados, ADEMÁS (o en lugar ) de ejercer la profesión de traductor público, se dedican a la docencia, a la traducción literaria, o trabajan como  escorts  en hoteles internacionales….  En todo caso, cada una de esas actividades se rige por las respectivas normas o mercados. Nadie nos prohíbe ejercerlas, nuestro título o conocimientos nos habilitan para hacerlo, pero no son parte de la  incumbencia   exclusiva  que nos otorga la Ley y sería descabellado que lo fueran. Ten
Mensaje enviado a El Lenguaraz que hasta el momento no ha sido publicado. Publicado en el Editorial de la Revista N° 131 de Septiembre-Noviembre 2016 del Colegio “... Participar de las asambleas y emitir el voto es un deber frente a la institución que a lo largo de su existencia TANTO NOS HA DADO Y NOS SIGUE DANDO DE MANERA TOTALMENTE DESINTERESADA, PIDIENDO SOLO QUE CUIDEMOS DE ELLA. Pero este deber se hace extensivo a la RESPONSABILIDAD QUE NOS CABE A LA HORA DE ELEGIR. Este Colegio, ejemplo, en el orden nacional e internacional, NO PUEDE QUEDAR EN MANOS DE QUIENES HAN ANTEPUESTO SUS INTERESES PERSONALES A LOS INSTITUCIONALES, DE QUIENES SOLO HACEN ESCUCHAR SUS QUEJAS SIN PROPUESTAS, DE QUIENES NO VEN EN EL DESARROLLO INTEGRAL EL CAMINO QUE MARCA EL DEVENIR DE LA PROFESIÓN, DE QUIENES FORMULAN CRÍTICAS INFUNDADAS SOLO PARA ATRAER LA ATENCIÓN DEL OTRO. PROPONEMOS SEGUIR ELIGIENDO EL CAMINO DEL CRECIMIENTO, LA SOLIDEZ Y EL COMPROMISO CON LA GESTIÓN, CON LA INSTITUCIÓN Y

Resultado de la Asamblea o el triunfo de la cordura

El Consejo Directivo quiso convencernos de que la matricula quería el cambio, nos dijeron que lo hacían por el bien de la profesión. .... sólo una veintena apoyó con su voto el proyecto del Consejo Directivo en la Asamblea. La Asamblea le dijo que no al Consejo Directivo. No se reforma la ley. Gracias a todos los colegas que hicieron el esfuerzo de venir, escuchar y votar por el futuro de la profesión. La Bitácora de los Traductores Públicos