Ir al contenido principal

¡...QUÉ ATROPELLO A LA RAZÓN…!

Hay ciertas cosas de lógica elemental en las que es difícil disentir: primero viene la madre y después el hijo, primero hacemos una torta y después la decoramos, primero se promulga una ley y después se la reglamenta...

En el mismo sentido, nos parece más que natural que en la última asamblea extraordinaria se haya postergado el tratamiento de la reforma del Código de Ética hasta que se tomara una decisión final sobre la conveniencia o no de reformar la Ley 20.305.

Hoy nos sorprendemos con un fenómeno inesperado: se convoca a una asamblea extraordinaria del CTPCBA para modificar el Código de Ética en agosto. Mientras tanto, las mismas autoridades promueven un proyecto de reforma de la Ley 20.305, aparentemente para ser tratado en otra asamblea extraordinaria dentro de unos meses.

La primeras preguntas que surgen naturalmente son:

¿Esto significará que el CD ha abandonado finalmente la idea de reformar nuestra ley 20.305?

¿Si se continúa con esa pretensión, y se llega a reformar la ley, se llamará a otra asamblea extraordinaria para volver a modificar el código de ética y adaptarlo a la nueva normativa?

¿Hay alguna razón urgente para modificar el Código de Ética antes de decidir sobre la Ley, además de que “data del año 1991”?

¿O quizás hay otra razón que se nos escapa al común de los mortales?

No queremos aventurar especulaciones, pero la falta de sentido común de esta medida, unida al cariz de algunos de los artículos propuestos, nos llaman a mantenernos informados y en estado de alerta.


«Ah, insensatez que você fez...!»

La Bitácora de los Traductores Públicos

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...