Ir al contenido principal

De las reformas y de su desconocida necesidad y oportunidad

359-art-0211.gif (52617 bytes)El Consejo Directivo del CTPCBA ha enviado a los matriculados el anteproyecto de reforma al Código de Ética que se debatirá en la Asamblea Extraordinaria convocada para el miércoles 31/08/11, a pesar de que en la Asamblea Extraordinaria del 16/12/2010 se resolvió que el Código seguiría la suerte de la reforma de la Ley 20305. Como parece ser habitual, esta novedad no fue oportunamente informada en la Comisión de Reforma de la Normativa Vigente ni en el Foro de Debate correspondiente.

Como único fundamento de la «oportunidad y necesidad de la reforma» el Consejo Directivo nos dice que el Código es de 1991 y que el ejercicio de nuestra profesión ha cambiado mucho desde entonces y que ha creído necesario y oportuno actualizarlo para adaptarlo a las nuevas realidades profesionales. Habría que preguntarse cuáles son esas nuevas realidades profesionales que serán resueltas con la aplicación del Código en caso de aprobarse su modificación.

El Consejo Directivo vuelve a equivocarse. Nos informa que el Tribunal de Conducta decidió retirar el proyecto en la Asamblea Extraordinaria del 16/12/10 por considerar que ameritaba una nueva lectura y eventual modificación en el seno del mismo Tribunal. En primer lugar cuando la presidente del Tribunal de Conducta retiró su proyecto de nuevo código los asambleístas ya habían decidido que éste seguiría la suerte de la modificación de la ley 20305. En segundo lugar se debía estudiar y dar a conocer la necesidad y oportunidad de modificar nuestra ley y el código seguiría la misma suerte.

Deben preocuparnos también las idas y vueltas de las autoridades del Colegio respecto de las modificaciones que desea incluir en nuestra ley y código de ética. Cuando el año pasado decide debatir la modificación de la ley 20305 da a conocer oficialmente el texto modificado sólo unos 30 días antes de la asamblea. El Consejo Directivo pide informes acotados a determinados artículos de la modificación a dos constitucionalistas que inexplicablemente no da a conocer en el seno de la Comisión de Reforma encargada de analizar la modificación de la ley y recién lo hace en la asamblea del 16/12/10. Ahora también nos dice que en esa misma asamblea el Tribunal de Conducta se dio cuenta de que la modificación del código necesitaba una relectura. Y la verdad es que eso es preocupante, uno supone que cuando se presenta un anteproyecto de una ley o de un código en una asamblea extraordinaria, antes los respectivos textos han sido estudiados de manera exhaustiva por las autoridades del Colegio y por expertos en el tema. Pero por las experiencias vividas el año pasado con la ley, el código y el proyecto Escudero ese no parece ser el caso con las actuales autoridades de nuestro colegio, a pesar de que tanto el anteproyecto de modificación de la ley como el código de ética han sido estudiados, analizados, desmenuzados y leídos durante varios años.

La pregunta es si podemos estar plenamente seguros de que el texto del anteproyecto de ley y del código de ética ha sido estudiado a conciencia y de manera exhaustiva por las autoridades del Colegio y si es necesaria la modificación ya que seguimos sin conocer las verdaderas causas fundamentadas de la necesidad y oportunidad de su cambio.

Alejandro Petersen
Traductor Público y Abogado

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...