Ir al contenido principal

Errare humanum est, perseverare autem diabolicum*

Estimados colegas:

Hace unos días nos sorprendimos con una convocatoria a una asamblea extraordinaria para debatir una reforma del Código de Ética el miércoles 31 de agosto de 2011 en una sala de la sede del Colegio de reducidas dimensiones. En una decisión al menos llamativa el Consejo quiere debatir esta reforma con urgencia inexplicable y justo el día que finaliza el ejercicio anual. ¿Por qué? Mientras tanto esperamos ansiosos saber qué pasará con el Proyecto Escudero y esperamos, ya desesperanzados, que el Consejo nos convenza de la necesidad de modificar nuestra ley como se decidió en la Asamblea Extraordinaria de diciembre de 2010.

Después de su atenta lectura cabe pensar que esta reforma del Código de Ética no parece aportar nada a la vida profesional de los traductores públicos y sin embargo el CD «aprovecha» la circunstancia de que a pesar de que en la Asamblea Extraordinaria del 16 de diciembre de 2010 se dijo expresamente que la reforma del Código de Ética debía seguir la suerte de la reforma de la ley 20305, algo por demás razonable y que nadie contradijo, esto no se incluyó en la resolución votada por la mayoría.  El CD, una vez más, hace una interpretación libre de lo resuelto por la asamblea, y hace caso omiso de la idea fundamental que guió a los asambleístas al momento de decidir sobre el tema.

Y en otra inusitada acción, inmediatamente después de la convocatoria, nuestras autoridades, a través de su lista Renovación y Trayectoria invitan a sus partidarios a dos reuniones a realizarse los días 15 de julio y 19 de agosto, una invitación sumamente sugestiva a pocos días de la Asamblea Extraordinaria en donde se debatirá la modificación del Código de Ética. Sí, del Código de Ética.

Nos preguntamos:
 ¿Cuál es la urgencia de convocar a una Asamblea Extraordinaria para el 31 de agosto, para debatir/aprobar un Código de Ética, cuando existe una propuesta de modificar la ley 20305, de la cual depende estrechamente?
¿Por qué la lista Renovación con Trayectoria, inicia una campaña política junto con la convocatoria a debatir el Código de Ética?
 ¿Por qué otra vez tenemos la impresión de que la verdadera finalidad de esta convocatoria no está a la vista?

       La bitácora de los traductores públicos
     
      *‘Errar es humano, perseverar [en el error] es diabólico’.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...