Ir al contenido principal

LA LEY 20.305 ES VITAL PARA TODOS LOS COLEGIOS DEL PAÍS


Si bien en principio sólo rige la profesión y la administración de la matrícula en la Ciudad de Buenos Aires, esta LEY NACIONAL contiene ADEMÁS la norma más importante que rige nuestra profesión en todo el país y que es imposible suplir con una ley provincial o de la CABA.

“Art. 6 - Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional, de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, o del Territorio Nacional de Tierra del Fuego, Antártida Argentina e Islas del Atlántico Sur, debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento.”

Las leyes provinciales agregan el requisito de la traducción pública para los documentos que se presenten en los organismos provinciales, pero básicamente se crean bajo el paraguas del Art. 6 de la Ley Nacional 20.305, y crean la matrícula para que los traductores de su provincia tengan exclusividad para traducir los documentos que se presenten en organismos nacionales con sede en sus respectivas jurisdicciones.
.
Como todos sabemos, si los organismos y jueces nacionales no estuvieran obligados por la Ley 20.305 a exigir la traducción pública y decidieran no requerirla o lo hicieran discrecionalmente, nuestro trabajo disminuiría violentamente, tanto en la ciudad de Buenos Aires como en las provincias. En la experiencia de casi todos los traductores, las traducciones destinadas a entidades municipales o provinciales son escasas o nulas.

Es por eso que cualquier propuesta que pueda afectar la Ley 20.305 y cualquier proyecto de una nueva ley nacional debe contar con la participación y aprobación de todos los matriculados del país.

Las autoridades del CTPCBA se han tomado la atribución de redactar un proyecto y convocar a una asamblea para que los matriculados porteños decidan por su cuenta sobre un asunto que excede su jurisdicción e invade los derechos de los colegios provinciales.

La bitácora de los Traductores Públicos

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...