Ir al contenido principal

CANDIDATO/A BUSCO. FINES SERIOS

No tiene que ser perfecto/a pero sí estar disponible para una relación  basada en la confianza, la honestidad y el respeto mutuo.

Tampoco importa su edad, su origen, ni quiénes son sus amigos. Sólo que tenga las manos limpias y sin ataduras ni historias previas que le impidan actuar según su propia conciencia y sentido común. Y, claro, con una gran pasión.

COMPROMISO

Aunque esté pasado de moda, antes de formalizar propongo que  nos comprometamos y acordemos ciertas cosas.  No es falta de confianza, pero he recibido tantos golpes últimamente que no me quiero volver a equivocar.

Dote: Si bien tengo fama de tener mucho dinero, las cosas no me han ido bien los últimos años, así que, si sos la persona elegida, no esperes enriquecerte ni llevar una vida ostentosa conmigo. Ni sueñes con viajes a la China ni al Japón, con “tarjeta libre” ni con fiestas en el Sheraton.

Honestidad y transparencia: La sospecha, fundada o no, es destructiva para cualquier relación. Te pido que me cuentes lo que estás haciendo sin tener que interrogarte y, que, cuando te pregunte me contestes abiertamente sin buscar subterfugios, ofenderte, ni decirme que te estoy atacando.

Parientes, amigos y enemigos: No tengo nada en contra de tu familia ni de tus amistades, pero te pido por favor que no me impongas la convivencia con ellos. En el mismo sentido te pido que no les cierres la puerta a tus enemigos personales, si los tenés. Nuestra casa debe ser un espacio abierto.

NUESTRO PROYECTO

Tenemos mucho para hacer juntos y debemos tomarnos el tiempo necesario para conocernos. Tenemos que conversar, analizar, debatir, acordar metas y buscar los caminos para alcanzarlas. También tenemos que saber si podemos trabajar juntos en armonía, sin perder el placer de la creación y el esfuerzo conjuntos.

Si te identificás con esto, y te candidateás, contá conmigo.

La bitácora de los traductores públicos

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...