Ir al contenido principal

Elecciones en el colegio, falta de ética

Hace unos días escribí a El Lenguaraz el mensaje que copio abajo, como sucede habitualmente cuando escribo algo que no le gusta al CD el mensaje no fue publicado y ni siquiera recibí un comentario del empleado que actúa como "moderador" del foro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

[Comienzo del mensaje]
"Una vez más el consejo directivo, con la plata de todos los matriculados, se hace "autobombo" en el editorial de la revista para que lo voten en las elecciones de noviembre, es una pena que en el código de ética (sí con minúsculas) que modificaron, además de los derechos humanos (????) no incluyeron nada sobre la ética que deben tener todos los miembros de los órganos del colegio.  Ya hace 20 años que están las mismas personas, sería hora de que aflojen con la "vocación de servicio" y dejen lugar a otras administraciones. 

El comentario sobre la "alegría" por la designación de Emilio Sierra como Decano de la profesión, en el mismo número de la revista es una broma de mal gusto. Basta con releer lo que fue el papelón del consejo directivo en la asamblea tratando de imponer una candidata que ni siquiera había cumplido con el requisito de inscribirse para desbancar la candidatura de Emilio.  Seguimos con la ética por el suelo."
[Fin del mensaje] 

Alejandro Petersen
Traductor Público

Comentarios

Entradas populares de este blog

La incumbencia del traductor público

La Traducción Pública es una función delegada por el estado como herramienta para garantizar la seguridad jurídica y es por eso que existe la Ley 20.305, que crea una matrícula, un colegio, y establece el  monopolio  de dicha función para los matriculados (la incumbencia exclusiva, nuestro único y gran tesoro). Solo las profesiones que cumplen alguna función delegada o supervisada por el estado tienen matrícula e incumbencia exclusiva otorgada por ley. Al estado no le interesa, ni debe interesarle, si los matriculados, ADEMÁS (o en lugar ) de ejercer la profesión de traductor público, se dedican a la docencia, a la traducción literaria, o trabajan como  escorts  en hoteles internacionales….  En todo caso, cada una de esas actividades se rige por las respectivas normas o mercados. Nadie nos prohíbe ejercerlas, nuestro título o conocimientos nos habilitan para hacerlo, pero no son parte de la  incumbencia   exclusiva  que nos otorga la Ley y sería descabellado que lo fueran. Ten

Resultado de la Asamblea o el triunfo de la cordura

El Consejo Directivo quiso convencernos de que la matricula quería el cambio, nos dijeron que lo hacían por el bien de la profesión. .... sólo una veintena apoyó con su voto el proyecto del Consejo Directivo en la Asamblea. La Asamblea le dijo que no al Consejo Directivo. No se reforma la ley. Gracias a todos los colegas que hicieron el esfuerzo de venir, escuchar y votar por el futuro de la profesión. La Bitácora de los Traductores Públicos
Mensaje enviado a El Lenguaraz que hasta el momento no ha sido publicado. Publicado en el Editorial de la Revista N° 131 de Septiembre-Noviembre 2016 del Colegio “... Participar de las asambleas y emitir el voto es un deber frente a la institución que a lo largo de su existencia TANTO NOS HA DADO Y NOS SIGUE DANDO DE MANERA TOTALMENTE DESINTERESADA, PIDIENDO SOLO QUE CUIDEMOS DE ELLA. Pero este deber se hace extensivo a la RESPONSABILIDAD QUE NOS CABE A LA HORA DE ELEGIR. Este Colegio, ejemplo, en el orden nacional e internacional, NO PUEDE QUEDAR EN MANOS DE QUIENES HAN ANTEPUESTO SUS INTERESES PERSONALES A LOS INSTITUCIONALES, DE QUIENES SOLO HACEN ESCUCHAR SUS QUEJAS SIN PROPUESTAS, DE QUIENES NO VEN EN EL DESARROLLO INTEGRAL EL CAMINO QUE MARCA EL DEVENIR DE LA PROFESIÓN, DE QUIENES FORMULAN CRÍTICAS INFUNDADAS SOLO PARA ATRAER LA ATENCIÓN DEL OTRO. PROPONEMOS SEGUIR ELIGIENDO EL CAMINO DEL CRECIMIENTO, LA SOLIDEZ Y EL COMPROMISO CON LA GESTIÓN, CON LA INSTITUCIÓN Y