Ir al contenido principal

Un festejo desperdiciado

Una vez más el Consejo Directivo del CTPCBA no festejó ni dejó festejar el día del traductor público, o al menos eso es lo que surge de la "denuncia" intempestiva que hace en la página 5 de la última revista del Colegio. Y sin hacerme cargo de sus dichos, que copio abajo, no puedo creer que en lugar de aceptar las críticas a la gestión efectuada por uno o muchos traductores públicos para mejorarla o para repensar sus decisiones o conocer otras ideas intente, una vez más, echarle la culpa de sus supuestos infortunios a ignotas tribunas colectivas (?).

Como gestión responsable no podemos permitirnos la distracción a la que quieren obligarnos quienes desde la "protección" de una tribuna colectiva agravian con palabras huecas cuyo fundamento no pueden sostener, Nada más fácil que intentar crear una burbuja para distraer la atención de lo verdaderamente importante. Y lo importante es que estamos consolidando nuestro Colegio y nuestra profesión con una gestión que lleva tiempo poniendo en regla desajustes heredados. Las grandes obras no se construyen con propuestas altisonantes sin fondo ni sustancia. Se hacen ladrillo a ladrillo. Firmes ladrillos que resisten el embate del tiempo y, sobre todo, las intenciones de destruir.

Parece grave lo que dice, pero más que una denuncia parece una excusa por algo que no alcanzo a comprender. Todo ello dicho en medio del llamado a festejar el día del traductor público y nada menos que en el editorial del Consejo Directivo en la página 5 de la revista en línea del Colegio. En lugar de un llamado al diálogo, que es lo que se esperaría de quienes administran el Colegio de todos los traductores públicos parece más una declaración de guerra.

Es sabido que la mayoría de los foros de traductores públicos en los que se tratan temas que les incumben surgieron en respuesta a la decisión del Consejo Directivo de no permitir expresarse a los matriculados en el El Lenguaraz, foro oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

¿El tema de los ladrillos no se referirá a que intentarán nuevamente comprar una sede más grande para nuestro Colegio? Me confunde el tema de las grandes obras mezclado con los ladrillos...

Y sin que nadie se ofenda, también me confunde que digan que la actual gestión lleva tiempo poniendo en regla desajustes heredados cuando en el mismo número de la revista en una "entrevista" que le hacen a la consejera Beatriz Rodríguez, ella misma es quien nos recuerda que está en la administración del Colegio desde el año 1996 (!!!!).

¿No será hora de cambiar a quien redacta esos editoriales y todos en paz?

Cordialmente.

Alejandro Petersen

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...