Ir al contenido principal

El colegio de puertas abiertas en rojo y alienado

En la última asamblea del año 2011 nos enteramos de que nuestro Colegio, gracias a la administración de las actuales autoridades, estaba en rojo. Para unos el rojo es de 1,5 millón, para otros es de 2 millones. Todos saben que para paliar este enorme y peligroso déficit las mismas autoridades aumentaron la cuota anual a 400 pesos y que después por decisión del Consejo Directivo aumentaron las legalizaciones por tercera vez en un año. No voy a hablar de los juicios iniciados por el colegio y en contra de éste. Tampoco lo haré sobre el embargo de la sede de Callao. Y menos de las confusas explicaciones sobre estos temas. Tampoco lo haré sobre la mutual y su extraña administración y control.

Cabe mencionar que pasaron 6 meses de la última asamblea y nadie sabe, al menos no lo sabemos los matriculados de a pie, en qué estado están las cuentas de nuestro colegio.

Ahora nos enteramos de que la FIT (Federación Internacional de Traductores) se reúne 3 días de abril en Buenos Aires en los salones de nuestro colegio. Es de esperar que las autoridades hayan hecho un buen contrato para alquilarle los salones del colegio a esta institución. ¿Se acuerdan que la institución está en rojo? ¿O cederán los salones gratuitamente?

Las autoridades también parece que encontraron una pequeña fuente de ingresos para las alicaídas arcas de nuestro colegio. Ahora ofrecen cursos de español para extranjeros. No se informa quiénes estarán a cargo de esos cursos y si ya hay inscritos.

Cabe recordar que nuestra normativa no permite que el colegio obtenga fondos de cursos que no son para sus matriculados. Al fin y al cabo debemos recordar que el colegio fue creado como una asociación sin fines de lucro. La excusa... una forma de tener presencia en la comunidad. Parece ser que la comunidad ahora es de extranjeros y no de argentinos, qué extraña forma de dar a conocer nuestras incumbencias (me preocupa cuáles serán las incumbencias que se den a conocer a la comunidad) Cada uno podrá sacar sus propias conclusiones sobre la eficacia de esta decisión.

Y por último, las autoridades de nuestro colegio parecen seguir empeñadas en cambiar las incumbencias del traductor público. Hace tiempo ya que impulsan desde el seno mismo del colegio todo lo que tenga que ver con las artes visuales, incluso se ha creado una comisión ad hoc. Y recientemente también nos sorprendieron con la creación de una comisión de traducción literaria, que como todos sabemos está muy relacionada con la traducción pública y es conocido por todos lo que ganan en la Argentina y el mundo el común de los traductores literarios. En la última revista institucional en sus 35 páginas no hay ningún artículo sobre la traducción pública. ¿Me habré equivocado cuando me matriculé? Tal vez este no sea el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, sino una asociación de traductores.

Todos los matriculados, incluso las actuales autoridades, debemos reflexionar y preguntarnos qué colegio queremos, uno deficitario, con gastos inexplicables que no se explican, con incumbencias que no son las nuestras o un colegio fuerte, económicamente sólido, sin juicios ni embargos, y con las incumbencias propias de los traductores públicos.

Alejandro Petersen

Comentarios

Entradas populares de este blog

La incumbencia del traductor público

La Traducción Pública es una función delegada por el estado como herramienta para garantizar la seguridad jurídica y es por eso que existe la Ley 20.305, que crea una matrícula, un colegio, y establece el  monopolio  de dicha función para los matriculados (la incumbencia exclusiva, nuestro único y gran tesoro). Solo las profesiones que cumplen alguna función delegada o supervisada por el estado tienen matrícula e incumbencia exclusiva otorgada por ley. Al estado no le interesa, ni debe interesarle, si los matriculados, ADEMÁS (o en lugar ) de ejercer la profesión de traductor público, se dedican a la docencia, a la traducción literaria, o trabajan como  escorts  en hoteles internacionales….  En todo caso, cada una de esas actividades se rige por las respectivas normas o mercados. Nadie nos prohíbe ejercerlas, nuestro título o conocimientos nos habilitan para hacerlo, pero no son parte de la  incumbencia   exclusiva  que nos otorga la Ley y sería descabellado que lo fueran. Ten

Resultado de la Asamblea o el triunfo de la cordura

El Consejo Directivo quiso convencernos de que la matricula quería el cambio, nos dijeron que lo hacían por el bien de la profesión. .... sólo una veintena apoyó con su voto el proyecto del Consejo Directivo en la Asamblea. La Asamblea le dijo que no al Consejo Directivo. No se reforma la ley. Gracias a todos los colegas que hicieron el esfuerzo de venir, escuchar y votar por el futuro de la profesión. La Bitácora de los Traductores Públicos

POR QUÉ NO A LA REFORMA – UNA DOCENA DE RAZONES

1 – Porque la Ley 20.305 funciona y sólo es necesario difundirla y hacerla cumplir. 2 – Porque es inoportuno y peligroso ponerla en manos de las instituciones políticas en este momento. 3 – Porque el CD en contradicción con la Asamblea de 2010 ha decidido por su cuenta que es necesario reformar la ley y sólo ha incluido en el orden del día el "análisis del articulado".  4 – Porque el CD se “apoderó" del mandato de la Asamblea de 2010 y tuvo una actitud expulsiva contra los integrantes disidentes de la Comisión de Reforma que habían promovido la resolución de rechazar el anteproyecto, y conformó una nueva comisión con las propias autoridades y sus partidarios políticos. 5 – Porque para reformar la ley nacional es necesaria la participación de todos los matriculados del país . 6 – Porque para tomar una decisión tan importante, previamente se debería haber establecido la necesidad de mayorías especiales y no de una mayoría simple.  7 – Porque a