Ir al contenido principal

El colegio de puertas abiertas en rojo y alienado

En la última asamblea del año 2011 nos enteramos de que nuestro Colegio, gracias a la administración de las actuales autoridades, estaba en rojo. Para unos el rojo es de 1,5 millón, para otros es de 2 millones. Todos saben que para paliar este enorme y peligroso déficit las mismas autoridades aumentaron la cuota anual a 400 pesos y que después por decisión del Consejo Directivo aumentaron las legalizaciones por tercera vez en un año. No voy a hablar de los juicios iniciados por el colegio y en contra de éste. Tampoco lo haré sobre el embargo de la sede de Callao. Y menos de las confusas explicaciones sobre estos temas. Tampoco lo haré sobre la mutual y su extraña administración y control.

Cabe mencionar que pasaron 6 meses de la última asamblea y nadie sabe, al menos no lo sabemos los matriculados de a pie, en qué estado están las cuentas de nuestro colegio.

Ahora nos enteramos de que la FIT (Federación Internacional de Traductores) se reúne 3 días de abril en Buenos Aires en los salones de nuestro colegio. Es de esperar que las autoridades hayan hecho un buen contrato para alquilarle los salones del colegio a esta institución. ¿Se acuerdan que la institución está en rojo? ¿O cederán los salones gratuitamente?

Las autoridades también parece que encontraron una pequeña fuente de ingresos para las alicaídas arcas de nuestro colegio. Ahora ofrecen cursos de español para extranjeros. No se informa quiénes estarán a cargo de esos cursos y si ya hay inscritos.

Cabe recordar que nuestra normativa no permite que el colegio obtenga fondos de cursos que no son para sus matriculados. Al fin y al cabo debemos recordar que el colegio fue creado como una asociación sin fines de lucro. La excusa... una forma de tener presencia en la comunidad. Parece ser que la comunidad ahora es de extranjeros y no de argentinos, qué extraña forma de dar a conocer nuestras incumbencias (me preocupa cuáles serán las incumbencias que se den a conocer a la comunidad) Cada uno podrá sacar sus propias conclusiones sobre la eficacia de esta decisión.

Y por último, las autoridades de nuestro colegio parecen seguir empeñadas en cambiar las incumbencias del traductor público. Hace tiempo ya que impulsan desde el seno mismo del colegio todo lo que tenga que ver con las artes visuales, incluso se ha creado una comisión ad hoc. Y recientemente también nos sorprendieron con la creación de una comisión de traducción literaria, que como todos sabemos está muy relacionada con la traducción pública y es conocido por todos lo que ganan en la Argentina y el mundo el común de los traductores literarios. En la última revista institucional en sus 35 páginas no hay ningún artículo sobre la traducción pública. ¿Me habré equivocado cuando me matriculé? Tal vez este no sea el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, sino una asociación de traductores.

Todos los matriculados, incluso las actuales autoridades, debemos reflexionar y preguntarnos qué colegio queremos, uno deficitario, con gastos inexplicables que no se explican, con incumbencias que no son las nuestras o un colegio fuerte, económicamente sólido, sin juicios ni embargos, y con las incumbencias propias de los traductores públicos.

Alejandro Petersen

Comentarios

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

A quien voy a votar

A fines de los años noventa un grupo de colegas que trabajaba en el Colegio con los mismos objetivos tras dos años de gestión se disolvió. Algunos dicen que pudo haber sido por el poder otros por el reparto de los negocios, realmente no lo sé, yo acababa de recibirme. De esta división salió airoso un grupo que se perpetuó en el poder previa escisión y mediante el enroque de cargos en el Consejo Directivo se mantuvo hasta el presente. Y dicen que podrían haberlo logrado al tener y usar todos los recursos del Colegio (bases de datos de matriculados, revista, cursos, comisiones, videos, propaganda, etc., etc.) durante aproximadamente 18 años y parece ser, por lo que se lee en las gacetillas de propaganda electoral que envían a parte de la matricula, que intentan continuar en sus cargos a toda costa. Tanta vocación de servicio me llama sumamente la atención.   Espero que el video “institucional” (con locutor y todo) de presentación de la lista oficialista publicado en Faceboo...

POSGRADOS Y MASTERS EN EL EXTERIOR

Para traductores públicos interesados en postgrados y masters en traducción serios, comparto una lista que armé de acuerdo con la información que aparece en Internet.  Incluye propuestas académicas ,  programas de estudio  y los requisitos de ingreso  a universidades prestigiosas . http://www.miis.edu/academics/ programs/translation   -  Middlebury Institute of International Studies http://www.uottawa.ca/ graduate-studies/programs- admission/programs/ translation-studies  - School of Translation and Interpretation / University of Ottawa http://www.mdx.ac.uk/courses/ postgraduate/business-and- legal-translation  - Middlesex University - this program the Technical translation module, which only includes CAT tools in the second part to focus on key theoretical and practical issues related to different types of software used in the profession including the effective use of computer-aided translation (CAT) software . http:...