Ir al contenido principal

Debate: LA TRADUCCIÓN PÚBLICA ES UN CAMALEÓN, SÍ, SÍ

En el último año he sido testigo de acalorados debates entre colegas sobre el carácter de fedatario (o no) del TP y si las traducciones públicas son instrumentos públicos (o no). Sin embargo, hasta ahora no había logrado interesarme por el tema y todavía no sé muy bien si es una cuestión importante para la profesión o una simple cuestión formal o terminológica.

Hace unos días reapareció el tema por una consulta sobre la Apostilla en El Lenguaraz y se produjo la sinapsis, bah, se me prendió la lamparita (o cortocircuité, ya me dirán): ahora creo que entiendo porqué siempre me parecía que todos tenían algo de razón, ¡y es... por culpa del camaleón!

La traducción pública es un documento con una característica sui generis: se completa y complementa con el documento fuente al que está unido y mientras por sí mismo sólo refleja el contenido de un texto y certifica la fidelidad del pasaje de idiomas, a los efectos legales se mimetiza con el documento fuente y el conjunto adquiere su misma fuerza probatoria y documental.

Así es que si traducimos una copia simple o un documento firmado pero sin certificar, por más que sellemos y firmemos la traducción, legalicemos la firma y apostillemos, el conjunto documento fuente-traducción pública tendrá efectos legales limitadísimos ya que el destinatario sólo podrá estar seguro de que está leyendo una versión fiel del contenido de un texto de autenticidad no confirmada.  

En el otro extremo del espectro, si traducimos y adjuntamos un documento válidamente emitido en otro idioma (pero sin fuerza legal en la Argentina, por estar en idioma extranjero), a través de nuestra firma el conjunto se convierte en un instrumento igualmente válido que debe ser aceptado como tal por las autoridades judiciales, administrativas, etc.

Esta maravillosa alquimia de la que son capaces nuestras manitos, esa conversión de un documento sin validez en el país, en un instrumento válido, ejecutable y merecedor de la plena fe y crédito públicos, es el “don” que nos otorga la Ley 20305 al depositar en nosotros la responsabilidad de hacer correctamente el traspaso idiomático necesario.

Por eso creo que todos tienen un poco de razón: la traducción pública no es un instrumento público per se, pero puede mimetizarse con un instrumento público u otro documento fuente y adquirir todos sus efectos. Para ello, es necesario que, en ejercicio de las facultades que nos otorga la Ley 20305, demos fe de la fidelidad de la traducción.

A ver quién canta NO, NO...

Saludos a todos,

TP Susana Dover

Comentarios

  1. Susana, todo mi apoyo para vos y este foro. Viva la libertad de expresión! TP Gabriela Ventrice

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu aporte Susana, iba a contestarte a EL pero llegué justo cuando te exiliaste.

    Colegas: me parece muy novedosa la salida que Susana propone a un tema tan controvertido.

    A mi me inquieta algo que no se ha contemplado pero por vivir en Argentina, me parece que debemos pensar: ¿y si el documento es falso? ¿Cómo quedamos parados nosotros dando fe de ese documento?

    En respuesta al eje central del debate fedatarismo sí-no me parece que esta movida para convertir a la traducción pública en fedataria encierra un afán de justificar ante los ojos de los matriculados la necesidad de aplicar honorarios más altos y poder regularlos desde el colegio.

    Nosotros como TP, no nos podemos expedir sobre el contenido o su autenticidad (de hecho podríamos traducir documentación falsa ¡y ni enterarnos!) pero sí podemos asegurar por nuestra formación y experiencia que el contenido ha sido vertido al otro idioma en respetuosa observancia del original.

    Sobre eso sí podemos dar fe. Entonces la fórmula final es una "declaración jurada" que certifica ese hecho, y no da fe sobre el documento.

    Me parece que este hecho (es decir, que la traducción pública no sea fedataria del contenido) nos proteje en caso de que nos toque alguna "truchada".

    ¿Cómo lo ven ustedes?
    Manden otros hilos de pensamiento a traducciones.tlrc@gmail.com
    Saludos cordiales Mariel

    ResponderEliminar
  3. Para mí es como decís vos. Este tema da para mucho, en el sentido de debatir por qué no debemos ser fedatarios, oficiales públicos y la traducción pública un instrumento público. Lamentablemente vivimos a los sobresaltos y hoy nos ocupa la urgente necesidad del CD de convocar una Extraordinaria en agosto para debatir la reforma del Código de Ética... Saludos. Alejandro Petersen

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Promesas olvidadas ...

Extracto de la versión taquigráfica de la Asamblea Ordinaria del CTPCBA celebrada el 25 de noviembre de 2011 donde, entre otras cosas, se trató el grave déficit en el balance 2010/2011. Donde dice Trad. Rodríguez (B.) se refiere a Beatriz Rodríguez, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Trad. Rodríguez (B.).- Perdón, el Consejo Directivo ya tomó la decisión de que en este  ejercicio no viaja nadie, ni siquiera la presidenta.  - Risas. Trad. Rodríguez (B.).- Puede llamar a risa, pero la decisión está tomada . Se pueden  reír lo que quieran. El 20 de abril de 2012 , se sabe que varias consejeras, entre ellas Beatriz Rodríguez, viajaron en un avión de Pluna rumbo a la ciudad de Montevideo a una reunión de la FIT - Latinoamérica. El "cuerpo docente itinerante" del Colegio sigue viajando por el país y Uruguay... El colegio cuenta con un método de enseñanza en línea que podría utilizarse en lugar de pagar viajes, estadía...

RECUPEREMOS EL COLEGIO

Bajo el título “RECUPEREMOS AL LENGUARAZ” el Consejo Directivo ha instaurado un virtual estado de sitio en el foro institucional EL LENGUARAZ. Transcribimos literalmente el comunicado oficial, que habla por sí mismo. MENSAJE DEL CONSEJO DIRECTIVO EN EL LENGUARAZ: Estimados lenguaraces: Como todos saben, El Lenguaraz es la lista oficial de discusión del CTPCBA. Se creó para que fuera un espacio de debate terminológico y de intercambio fructífero y respetuoso sobre temas vinculados con el ejercicio profesional. (El Lenguaraz es la lista institucional de debate electrónico del CTPCBA. En tal carácter, debe dar cabida y respuesta a las cuestiones inherentes a la profesión planteadas por sus miembros. Vocabulario general y términos, honorarios, trabajo, situaciones particulares relacionadas con el ejercicio profesional, etc., tienen un lugar en el foro. Quedan excluidos los mensajes no relacionados con la traducción, la interpretación y las disciplinas afines). A lo largo de los años d...

¿Sabías que...

en 2012 vas a pagar $ 400 de cuota anual? el déficit del colegio este año es de 1.088.344,71 según el balance pero... hay un juicio en trámite que en primera instancia tiene un fallo de $ 500.000 + 100.000 de intereses y costas? en el último ejercicio se gastaron $ 1.659.000 más que en el ejercicio anterior pero con la misma cantidad de ingresos? el Consulado Italiano legaliza la firma de los TP y ese dinero no ingresa al Colegio desde el 01.07.2011? a pesar de esta situación el balance se aprobó a libro cerrado? nuestro colegio no cuenta con comisión revisora de cuentas, ni con un reglamento de contrataciones? ninguna entidad supervisa a nuestro Colegio? (antes lo hacía la Inspección General de Justicia). nuestro capital en moneda extranjera se redujo en 550.396,11 (medido en $)? al 31-ago-2011 pagamos honorarios contables y legales por $311.000, excesivos en función del resultado deficitario? mantenemos (oficina, recursos tecnológicos, sueldos, servicios) a la Mutual que po...